幫你強化英語


Currently Victor runs an English discussion group on Saturdays. Email him if you are interested to join.

Professor VICTOR FUNG (馮強教授) deanfungenglish.blogspot.com ; deanfungenglish@gmail.com MPhil (Cambridge) Teach academic English writing to associate-degree & high-dip students in Beacon College (遵理英专); Chair professor, Ta Kung Int'l Media Institute; Tel: 34117632 author of :錯在哪裏?常見英語病句>>(7.2013) 读香港时事学英语>>;你一定要懂的字彙570>> 900個詞彙助我成為南華早報首位華人副總編輯>>(7.2014). freelance jobs: (1) write speeches for executives; (2) teach (in workshops) English writing, English editing, PR writing, crisis communication and media management; (3) polish essays for AD, undergraduate and graduate students.


SERVICES: Polish essays/theses for AD, undergrad and graduate students;
ENGLISH WRITING N EDITING, TRAINING,
SPEECH-WRITING FOR EXECUTIVES
3-hour training in Crisis Communication
Contact: deanfungenglish@gmail.com

馮強,中大新聞傳播和英文系一級榮譽畢業(全班考第一),劍橋大學及港大碩士。曾任職《華爾街日報》及加拿大《金融郵報》記者、《南華早報》副總編輯、《讀者文摘》總編輯、香港兩所大學公關處處長,現任香港浸會大學傳理學院國際新聞和財經新聞碩士課程主任。2009年出版《瘋讀社論、強化英語》。2010年在《
最後六任港督的聲音》一書內分析多位前港督發表的講詞。他在2011年5月出版<<生活英語小智慧>>一書。
他目前是3项新闻奖的评判。馮強繼續寫強化英語的書,幫助讀者在學習、職場和人生上更上層樓。(女兒奔奔考IELTS試獲9分滿分。)1. Author: <<瘋讀社論強化英語>> 2. Co-author: << 最後六任港督的聲音>> 3. Author: <<生活英語小智慧>>; 4. Author: <<學會演說、改變你的人生>> 7.2011; Blog: deanfungenglish.blogspot.com/<<巔峰[強化英語]日報>>;twitter.com/deanfung1; facebook.com/victorkfung; www.linkedin.com/pub/victor-fung/33/893/31b;Guitarist of the band "南山浪人"; Motto: "no envy & no fear" (bio: V graduated 1st in his JLM class, became China correspondent 4 the WSJ/Asia,deputy chief editor of the SCMP, chief ed of Reader's Digest and PR director at 2 varsities be4 becom' a teacher in '08.)


VICTOR ALSO DOES SPEECH-WRITING FOR CORPORATE SENIOR EXECUTIVES AND ENGLISH TRAINING































2011年11月6日 星期日

Anarchy (無政府主義) unmasked (note 1)

This is the ugly face of anarchy in Hong Kong.

The men in the masks emerged last night when 100 rowdy (粗暴的;吵鬧的) radicals (激進分子) gate- crashed (note 2) a by-election forum in Tsim Sha Tsui and rained (note 3) dog food on Secretary for Constitutional and Mainland Affairs Stephen Lam Sui-lung.

Police took away one man for questioning after a woman complained of being molested (非禮) by a protester.

The action was condemned by both Acting Chief Executive Henry Tang Ying-yen and Lam. "We are angered by this kind of behavior," Tang said, insisting that such actions did not facilitate rational discussion and undermined people's rights to express their views.

Lam said the protesters ignored (漠視) the rule of law, broke a door and injured several security guards.

The protesters, led by the League of Social Democrats and People Power, stormed into (note 4) the Science Museum where about 300 people were attending the second of a series of by-election consultations.

Two security guards attempted to block (阻撓) them but failed. The first protester into the hall held one guard by the neck for a few seconds before releasing him and running into the museum. He wore a Guy Fawkes mask popularized (普及) in the V for Vendetta movie which, it was explained, symbolizes the destruction of a totalitarian government.

The angry protesters, including LSD legislator "Long Hair" Leung Kwok- hung, demanded that Lam withdraw (收回) the four proposals by the government aimed at preventing legislators from resigning in mid-term, which is what five lawmakers did last year to trigger (觸發) a "referendum" on electoral reforms.

They accused Lam of (note 5) organizing what they called a "fake consultation."

The protesters ran up to the stage and threw papers missiles at Lam, who immediately retreated to the back of the venue, leaving his watch on the table.
From good to better English:

(note 1) unmasked=脫去假面具,現出本來面目, 暴露;揭露。

(note 2) gate-crash=不請自來, 衝進, 擅自闖入, 無票進入(戲院等)。Crash= (計劃等)失敗,破產;(飛機)墜毀。crash the headlines=成了轟動一時的頭條新聞。crash in=闖入,擅自進入。A football came crash through the window=一個足球嘩啦一聲打破窗子飛了進來。

(note 3) rain=下雨, 使像雨一樣地落下。a drizzling rain=細雨。Rain or shine=無論晴雨,風雨無阻。A heavy [light] rain=大[小]雨。

(note 4) stormed into=闖進。Storm=暴風雨,暴風雪, 騷動,動亂,風潮。Julian, we ought to face the world and brave the storm=Julian, 我們應該經風雨,見世面。 A political storm in Hong Kong is gathering [brewing]=一場政治暴風雨快來了[正在醞釀]。storm in a teacup=因為一點小事而鬧得滿城風雨。My boss Steve stormed into my office=我老闆Steve氣衝衝地進了我的辦公室。

(note 5) accused of=受指責。Accuse=譴責。把某事歸罪於Victor= (accuse Victor for)。They accused Stephen Chan of taking bribes=他們控告Stephen Chan受賄。
Victor’s View: Hong Kong is a free place and people should have the right to express their views. Gate-crashing and interrupting other people’s meetings ought to be condemned.

(Victor Fung Keung, director of HK Baptist University’s M.A. in international journalism program, has published 4 books on English-enhancement [the latest, titled <<學會演說、改變你的人生>>, was published on July 18] and plans to write 6 more by the end of 2012. Write to him: deanfungenglish@gmail.com)

沒有留言:

張貼留言