The toll (人數) from polio in Xinjiang is expected to rise beyond the 17 known cases, the World Health Organization warns.
The virus that claimed the health of (note 1) nine adults and eight children aged from four months to two years is linked to the wild polio virus type 1 circulating in Pakistan, said Oliver Rosenbauer, the WHO spokesman for the Global Polio Eradication Initiative in Geneva.
"My bet (note 2) is we will see more cases," Rosenbauer said. "Certainly it will not be surprising."
WHO director-general Margaret Chan Fung Fu-chun told The Standard earlier that the virus likely reached Xinjiang from neighboring Pakistan.
The Ministry of Health in Beijing informed the WHO on August 26 that wild polio had been isolated in four youngsters with the onset of (note 3) paralysis (癱瘓) between July 3 and 19.
But last month it reported 10 polio cases from three prefectures (縣) in the south of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.
A WHO team is in Xinjiang to help control the outbreak.
China was said to be virtually (幾乎) polio-free (note 4) by 1994.
The last reported wild polio virus case in the country, in 1999, was linked to India.
"Because of an ongoing endemic circulation in Pakistan you run the risk that a polio-free area becomes re-infected (重新受感染)," Rosenbauer noted.
But he does not think Hong Kong faces an obvious risk, given the high immunization coverage and surveillance (高度的防疫制度或監察) here.
As for Xinjiang, Rosenbauer does not expect polio to "spread like wildfire" (note 5) like it did last year in Takijistan, which saw about 400 people taken ill.
But it might be a year or more before it can be said to have been beaten back (擊退).
From good to better English:
(note 1) claimed the lives of=殺害 (kill)。claim =斷言;聲稱,自稱。claim expenses= 索取費用。claim for damages = 要求賠償損失 。no claims = 無權要求。claim a victory=聲稱取得勝利。claim a reward=要求報酬。Claim的同義詞有affirm, allege, argue, assert, asseverate, aver, avouch, avow, contend, declare, hold, maintain, say, state等。
(note 2) My bet=斷定, 我的意見是。My bet is that Julian won't come=我看Julian不會來了。A heavy [paltry] bet=大[小]賭。I'll bet my life=我敢用生命擔保;當然,保管沒錯。Do you ever bet? Victor asks Bo Bo= Victor 問Bo Bo, 你和人家打過賭嗎?
(note 3) with the onset of=出現, 病發作 (A beginning; a start)。onset的同義詞有 beginning, birth, commencement, dawn, genesis, inception, nascence, nascency, opening, origin, outset, spring, start等。
(note 4) polio-free=沒有小兒麻痹症。feel free= 無需拘束, 不要客氣。for free= 免費。free association = 自由聯想 。free from= 沒有, 免於。free from blame = 解除責備, 免責。 free love = 自由戀愛 。free rein = 完全的行動自由。 free speech= 言論自由 。free will = 自由意志, 自由抉擇。 give someone a free hand = 放手讓某人做。.
(note5 ) spread like wildfire=像野火一樣散播。
Victor’s View: Polio is a terrible disease. We must ensure that it won’t spread to Hong Kong from Xinjiang.
(Victor Fung Keung, director of HK Baptist University’s M.A. in international journalism program, has published 4 books on English-enhancement [the latest, titled <<學會演說、改變你的人生>>, was published on July 18] and plans to write 6 more by the end of 2012. Write to him: deanfungenglish@gmail.com)
幫你強化英語
Currently Victor runs an English discussion group on Saturdays. Email him if you are interested to join.
Professor VICTOR FUNG (馮強教授) deanfungenglish.blogspot.com ; deanfungenglish@gmail.com MPhil (Cambridge) Teach academic English writing to associate-degree & high-dip students in Beacon College (遵理英专); Chair professor, Ta Kung Int'l Media Institute; Tel: 34117632 author of :錯在哪裏?常見英語病句>>(7.2013) 读香港时事学英语>>;你一定要懂的字彙570>> 這900個詞彙助我成為南華早報首位華人副總編輯>>(7.2014). freelance jobs: (1) write speeches for executives; (2) teach (in workshops) English writing, English editing, PR writing, crisis communication and media management; (3) polish essays for AD, undergraduate and graduate students.
SERVICES: Polish essays/theses for AD, undergrad and graduate students;
ENGLISH WRITING N EDITING, TRAINING,
SPEECH-WRITING FOR EXECUTIVES
3-hour training in Crisis Communication
Contact: deanfungenglish@gmail.com
馮強,中大新聞傳播和英文系一級榮譽畢業(全班考第一),劍橋大學及港大碩士。曾任職《華爾街日報》及加拿大《金融郵報》記者、《南華早報》副總編輯、《讀者文摘》總編輯、香港兩所大學公關處處長,現任香港浸會大學傳理學院國際新聞和財經新聞碩士課程主任。2009年出版《瘋讀社論、強化英語》。2010年在《最後六任港督的聲音》一書內分析多位前港督發表的講詞。他在2011年5月出版<<生活英語小智慧>>一書。
他目前是3项新闻奖的评判。馮強繼續寫強化英語的書,幫助讀者在學習、職場和人生上更上層樓。(女兒奔奔考IELTS試獲9分滿分。)1. Author: <<瘋讀社論強化英語>> 2. Co-author: << 最後六任港督的聲音>> 3. Author: <<生活英語小智慧>>; 4. Author: <<學會演說、改變你的人生>> 7.2011; Blog: deanfungenglish.blogspot.com/<<巔峰[強化英語]日報>>;twitter.com/deanfung1; facebook.com/victorkfung; www.linkedin.com/pub/victor-fung/33/893/31b;Guitarist of the band "南山浪人"; Motto: "no envy & no fear" (bio: V graduated 1st in his JLM class, became China correspondent 4 the WSJ/Asia,deputy chief editor of the SCMP, chief ed of Reader's Digest and PR director at 2 varsities be4 becom' a teacher in '08.)
VICTOR ALSO DOES SPEECH-WRITING FOR CORPORATE SENIOR EXECUTIVES AND ENGLISH TRAINING
沒有留言:
張貼留言