幫你強化英語


Currently Victor runs an English discussion group on Saturdays. Email him if you are interested to join.

Professor VICTOR FUNG (馮強教授) deanfungenglish.blogspot.com ; deanfungenglish@gmail.com MPhil (Cambridge) Teach academic English writing to associate-degree & high-dip students in Beacon College (遵理英专); Chair professor, Ta Kung Int'l Media Institute; Tel: 34117632 author of :錯在哪裏?常見英語病句>>(7.2013) 读香港时事学英语>>;你一定要懂的字彙570>> 900個詞彙助我成為南華早報首位華人副總編輯>>(7.2014). freelance jobs: (1) write speeches for executives; (2) teach (in workshops) English writing, English editing, PR writing, crisis communication and media management; (3) polish essays for AD, undergraduate and graduate students.


SERVICES: Polish essays/theses for AD, undergrad and graduate students;
ENGLISH WRITING N EDITING, TRAINING,
SPEECH-WRITING FOR EXECUTIVES
3-hour training in Crisis Communication
Contact: deanfungenglish@gmail.com

馮強,中大新聞傳播和英文系一級榮譽畢業(全班考第一),劍橋大學及港大碩士。曾任職《華爾街日報》及加拿大《金融郵報》記者、《南華早報》副總編輯、《讀者文摘》總編輯、香港兩所大學公關處處長,現任香港浸會大學傳理學院國際新聞和財經新聞碩士課程主任。2009年出版《瘋讀社論、強化英語》。2010年在《
最後六任港督的聲音》一書內分析多位前港督發表的講詞。他在2011年5月出版<<生活英語小智慧>>一書。
他目前是3项新闻奖的评判。馮強繼續寫強化英語的書,幫助讀者在學習、職場和人生上更上層樓。(女兒奔奔考IELTS試獲9分滿分。)1. Author: <<瘋讀社論強化英語>> 2. Co-author: << 最後六任港督的聲音>> 3. Author: <<生活英語小智慧>>; 4. Author: <<學會演說、改變你的人生>> 7.2011; Blog: deanfungenglish.blogspot.com/<<巔峰[強化英語]日報>>;twitter.com/deanfung1; facebook.com/victorkfung; www.linkedin.com/pub/victor-fung/33/893/31b;Guitarist of the band "南山浪人"; Motto: "no envy & no fear" (bio: V graduated 1st in his JLM class, became China correspondent 4 the WSJ/Asia,deputy chief editor of the SCMP, chief ed of Reader's Digest and PR director at 2 varsities be4 becom' a teacher in '08.)


VICTOR ALSO DOES SPEECH-WRITING FOR CORPORATE SENIOR EXECUTIVES AND ENGLISH TRAINING































2012年7月18日 星期三

DEFEND EVERY INCH OF SOVIET SOIL!


好文共賞

DEFEND EVERY INCH OF SOVIET SOIL! 保衞每一寸領土



DEFEND EVERY INCH OF SOVIET SOIL! 保衞每一寸領土

前蘇聯總理史太林(Joseph Stalin)1941年7月3日對國民發表演說節錄

The perfidious (1) military attack on our fatherland is continuing. In spite of heroic resistance of the Red Army, the enemy continues to push forward (2), hurling fresh forces into the attack. Hitler's troops have succeeded in capturing Lithuania and a part of the Western Ukraine. A grave danger (3) hangs over our country. History shows that there are no invincible (4) armies, and never have been. The same must be said of Hitler's German Fascist Army today.

Of no little importance in this respect is the fact that Fascist Germany suddenly and treacherously violated the non-aggression pact (5) she concluded in 1939 with the U. S. S. R. She gained a certain advantageous position (6) for her troops for a short period, but she has lost politically by exposing herself in the eyes of the entire world as a bloodthirsty aggressor.

Overcoming innumerable difficulties the Red Army and Navy are self-sacrificingly disputing every inch of Soviet soil. The enemy is cruel and implacable (7). He is out to restore the rule of landlords, to restore Czarism, to destroy national cultures, to Germanize them, to convert them into slaves of German princes and barons.

In areas occupied by the enemy, guerrilla units must be formed to foment guerrilla warfare everywhere, to blow up bridges, roads, damage telephone and telegraph lines and to set fire to forests, stores and transports.

In occupied regions conditions must be made unbearable for the enemy. Our war for the freedom of our country will merge with the struggle of the peoples of Europe and America for their independence, for democratic liberties. It will be a united front (8) of peoples standing for freedom and against enslavement and threats of enslavement by Hitler's Fascist armies. All working people must be roused (9) to defend our freedom, our honor and our country-in our patriotic war against German fascism.

Forward, to our victory!

馮強短評

好辭彙共賞:

(1)perfidious = 背信棄義的。

Perfidious的同義詞有disloyal;deceitful和treacherous等

(2)push forward = 推進(Advance)。Push one's claims = 竭力要求。Push it = 死乞白賴地要求。Push for higher wages = 爭取提高工資Be pushed around = 被擺佈

(3)grave danger = 嚴重危機。Dig one's own grave = 自掘墳墓。Dread the grave = 怕死。

A grave international situation = 嚴重的國際局勢

(4)invincible = 所向無敵。An invincible army = 常勝軍隊。

Invincible的同義詞有unbeatable;unconquerable;indomitable 和impregnable等

(5)the non-aggression pact = 互不進犯條約。Aggression = 攻擊;侵略,侵犯。Cultural aggression = 文化侵略

(6)gained a certain advantageous position = 佔取有利位置。Advantageous的同義詞有helpful;useful和valuable等

(7)cruel and implacable = 殘忍和毫不留情的。An implacable enemy = 死敵

(8)a united front = 聯合陣線。A united effort = 共同努力。A united action = 一致行動。United we stand, divided we fall = 團結頂得住,分裂必垮台

(9)roused = 驚醒;鼓勵,鼓舞

短評共賞:

前蘇聯總理史太林的焦土政策(scorched earth strategy)抵抗德軍的佔領蘇聯行動(Operation Barbarossa)。這場仗共有15萬德軍和80萬聯軍人戰死,大大削弱德國的軍事能力,改變了第二次世界大戰的形勢。

馮強

浸會大學傳理學院國際新聞和財經新聞碩士課程主任



沒有留言:

張貼留言