A man was yesterday sentenced to 12 years in jail (入獄) for raping (強暴) one teenager and sexually assaulting (非禮) another 16 years ago.
Tsang Lung-wai pleaded guilty (認罪) in the High Court to three charges (note 1) of rape, assault and robbery. He was 19 at the time.
The court heard that on September 7, 1995, Tsang raped a 17-year-old girl and sexually assaulted a 16-year-old during a robbery in a flat in Sheung Shui. The victims were girlfriends of two brothers, aged 19 and 26, who ran a newsstand in Sheung Shui. One of the brothers was stabbed (note 2) in the thigh and was hospitalized (入院) for five days.
The court was told Tsang and two other men tied up the girls, ripped off (note 3) their clothes and took pictures of them.
He then touched the younger girl's private parts before raping the 17-year-old.
The girls were threatened (恐嚇) that if they reported the matter to the police, their naked pictures would be circulated (note 4).
The three also forced the brothers to provide the PIN numbers (密碼) of their ATM cards and ransacked (note 5) their stall.
Though the rape victim was ordered to wash, police managed to get a DNA (基因) sample from the semen of her attacker.
On September 2010, Tsang was arrested for a drug-related offense and his DNA led police to the 1995 case.
The two accomplices are still at large (note 6).
Under caution, Tsang told police he was "out for fun" and could not recall the details as it happened long ago.
High Court judge Maggie Poon Man-kay said it was a very serious offense. The victims were assaulted in their home - a place they considered safe. The naked pictures and the warning were additional aggravating (可惱的) factors.
From good to better English:
(note 1) three charges=三項控罪。Charge Jo Jo with theft =以竊盜罪控告Jo Jo,控告Jo Jo行竊。Charge=裝載, 保護,監督,管理。Charge a pen=(鋼筆)上墨水。I shall charge you six dollars for the Sing Tao newspaper=星島日報一份, 請付六元。A carrying charge=維修費。 A false charge=誣告。Free of charge=免費。
(note 2) stabbed=刺傷,傷害。Mother's scold stabbed Mo Mo to the heart=媽媽的責駡刺傷了Mo Mo的心。Victor never stabs someone in the back=Victor從不背後暗害[中傷]他人。
(note 3) ripped off=撕掉。Rip off=偷東西 (Steal)。例句: They fired him when they caught him ripping off items from the Hong Kong Baptist University book store。 Rip off=誤導 (Cheat, defraud)。例句: These advertising claims of weight-loss in Hong Kong have ripped off a great many consumers。 Rip off = 剽竊 (Copy, plagiarize)。例句: Jo Jo was sued for ripping off someone else's thesis。
(note 4) circulated=傳閱,流傳;流行;傳播(disseminate) 例句: Gossip about Victor tends to circulate quickly= 有關Victor的[八卦]新聞流傳得很快。Circulate的同義詞有 diffuse, disperse, disseminate, distribute, radiate, scatter, spread 等。
(note 5) ransacked=洗劫,掠奪,劫掠。
(note 6) at large=仍然在逃。
Victor’s View: Perpetrators of heinous crimes should be chased wherever they are and brought to justice no matter how long it takes. This might help deter people from committing serious crimes in Hong Kong.
(Victor Fung Keung, director of HK Baptist University’s M.A. in international journalism program, has published 4 books on English-enhancement [the latest, titled <<學會演說、改變你的人生>>, was published on July 18] and plans to write 6 more by the end of 2012. Write to him: deanfungenglish@gmail.com)
幫你強化英語
Currently Victor runs an English discussion group on Saturdays. Email him if you are interested to join.
Professor VICTOR FUNG (馮強教授) deanfungenglish.blogspot.com ; deanfungenglish@gmail.com MPhil (Cambridge) Teach academic English writing to associate-degree & high-dip students in Beacon College (遵理英专); Chair professor, Ta Kung Int'l Media Institute; Tel: 34117632 author of :錯在哪裏?常見英語病句>>(7.2013) 读香港时事学英语>>;你一定要懂的字彙570>> 這900個詞彙助我成為南華早報首位華人副總編輯>>(7.2014). freelance jobs: (1) write speeches for executives; (2) teach (in workshops) English writing, English editing, PR writing, crisis communication and media management; (3) polish essays for AD, undergraduate and graduate students.
SERVICES: Polish essays/theses for AD, undergrad and graduate students;
ENGLISH WRITING N EDITING, TRAINING,
SPEECH-WRITING FOR EXECUTIVES
3-hour training in Crisis Communication
Contact: deanfungenglish@gmail.com
馮強,中大新聞傳播和英文系一級榮譽畢業(全班考第一),劍橋大學及港大碩士。曾任職《華爾街日報》及加拿大《金融郵報》記者、《南華早報》副總編輯、《讀者文摘》總編輯、香港兩所大學公關處處長,現任香港浸會大學傳理學院國際新聞和財經新聞碩士課程主任。2009年出版《瘋讀社論、強化英語》。2010年在《最後六任港督的聲音》一書內分析多位前港督發表的講詞。他在2011年5月出版<<生活英語小智慧>>一書。
他目前是3项新闻奖的评判。馮強繼續寫強化英語的書,幫助讀者在學習、職場和人生上更上層樓。(女兒奔奔考IELTS試獲9分滿分。)1. Author: <<瘋讀社論強化英語>> 2. Co-author: << 最後六任港督的聲音>> 3. Author: <<生活英語小智慧>>; 4. Author: <<學會演說、改變你的人生>> 7.2011; Blog: deanfungenglish.blogspot.com/<<巔峰[強化英語]日報>>;twitter.com/deanfung1; facebook.com/victorkfung; www.linkedin.com/pub/victor-fung/33/893/31b;Guitarist of the band "南山浪人"; Motto: "no envy & no fear" (bio: V graduated 1st in his JLM class, became China correspondent 4 the WSJ/Asia,deputy chief editor of the SCMP, chief ed of Reader's Digest and PR director at 2 varsities be4 becom' a teacher in '08.)
VICTOR ALSO DOES SPEECH-WRITING FOR CORPORATE SENIOR EXECUTIVES AND ENGLISH TRAINING
沒有留言:
張貼留言