幫你強化英語


Currently Victor runs an English discussion group on Saturdays. Email him if you are interested to join.

Professor VICTOR FUNG (馮強教授) deanfungenglish.blogspot.com ; deanfungenglish@gmail.com MPhil (Cambridge) Teach academic English writing to associate-degree & high-dip students in Beacon College (遵理英专); Chair professor, Ta Kung Int'l Media Institute; Tel: 34117632 author of :錯在哪裏?常見英語病句>>(7.2013) 读香港时事学英语>>;你一定要懂的字彙570>> 900個詞彙助我成為南華早報首位華人副總編輯>>(7.2014). freelance jobs: (1) write speeches for executives; (2) teach (in workshops) English writing, English editing, PR writing, crisis communication and media management; (3) polish essays for AD, undergraduate and graduate students.


SERVICES: Polish essays/theses for AD, undergrad and graduate students;
ENGLISH WRITING N EDITING, TRAINING,
SPEECH-WRITING FOR EXECUTIVES
3-hour training in Crisis Communication
Contact: deanfungenglish@gmail.com

馮強,中大新聞傳播和英文系一級榮譽畢業(全班考第一),劍橋大學及港大碩士。曾任職《華爾街日報》及加拿大《金融郵報》記者、《南華早報》副總編輯、《讀者文摘》總編輯、香港兩所大學公關處處長,現任香港浸會大學傳理學院國際新聞和財經新聞碩士課程主任。2009年出版《瘋讀社論、強化英語》。2010年在《
最後六任港督的聲音》一書內分析多位前港督發表的講詞。他在2011年5月出版<<生活英語小智慧>>一書。
他目前是3项新闻奖的评判。馮強繼續寫強化英語的書,幫助讀者在學習、職場和人生上更上層樓。(女兒奔奔考IELTS試獲9分滿分。)1. Author: <<瘋讀社論強化英語>> 2. Co-author: << 最後六任港督的聲音>> 3. Author: <<生活英語小智慧>>; 4. Author: <<學會演說、改變你的人生>> 7.2011; Blog: deanfungenglish.blogspot.com/<<巔峰[強化英語]日報>>;twitter.com/deanfung1; facebook.com/victorkfung; www.linkedin.com/pub/victor-fung/33/893/31b;Guitarist of the band "南山浪人"; Motto: "no envy & no fear" (bio: V graduated 1st in his JLM class, became China correspondent 4 the WSJ/Asia,deputy chief editor of the SCMP, chief ed of Reader's Digest and PR director at 2 varsities be4 becom' a teacher in '08.)


VICTOR ALSO DOES SPEECH-WRITING FOR CORPORATE SENIOR EXECUTIVES AND ENGLISH TRAINING































2011年4月20日 星期三

「屈機」的 英文

(current/news) English--潮語「屈機」的 英文翻譯

最近有機會與語言文字學泰斗何文匯教授和在大學唸中文的梁家權先生聊天,談到香港年輕一代常用的「潮語」。梁先生覺得編輯一本「潮語書」可能有「市 場」。我馬上搭訕說,我把潮語用英語表達,應該可以增加銷量吧!於是,席上有人問「屈機」英文是甚麼?我說「屈機」可以是動詞,他「屈我機」才贏了比賽 (He wins by adopting unfair practices)或者是(He wins by using loop- holes in the system)。「屈機」也可當形容詞,例如:這個遊戲規則真是「屈機」(I have zilch opportunity in winning the game due to unfair rules)。「屈」這個字源自《孫子兵法》的(謀攻篇):「不戰而屈人之兵」。現代比較容易明白的漢語是「屈曲機制」去取勝。
(From good English to great) : unfair (不公平)= Not fair , right, or just; inequitable, unequal, unjust,

3 則留言:

  1. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. " 「屈機」指玩遊戲者因無力取勝而屈服。"
    屈機 may have nothing to do with unfair practices and loop-holes.

    For example, P masters a subject extremely well and scores highly in the examination, other classmates may say 佢真係屈哂機.

    屈機 here simply means that P and others have had "unequal powers to compete".

    It would be quite unfair to say that by mastering the subject so well P has adopted any unfair practices.
    It would also be odd to say that allowing P to take the examination implies the existence of a loop-hole in the examination system.

    Afterall, "unequal" and "unjust" are not quite the same thing.

    - my two cents

    回覆刪除
  3. Another possible translation of「屈機」by Carlos
    http://www.youtube.com/watch?v=oXORo5fPk2U&feature=related

    回覆刪除