當我知道某公共運輸機構「禁止」一套舞台劇廣告上的英文名稱時,不禁引起我強烈的好奇心。(廣告是可以登載,但英文名稱要刪掉。)這套劇叫《I Am Chairman Mao’s Bitch》。我相信有關人士不希望小孩學懂 bitch 這個字。其實 bitch 這個字是俗一點,但絕不是粗口。
Bitch 原意解作母狗或母狼,經數百年的演變,這個字的用法已變得多姿多采。最常用的有《She is a bitch》(她是個討厭的人)。Bitch 也是不愉快的經歷,例如《The exam was a bitch》(考試題目難死了)。Bitch 較多人用是當動詞,即是埋怨的意思。例句:Students always bitch about the food in the canteen (學生常投訴餐廳內食物的質素)。Stop bitching and do something (不要整日怨天尤人)。
Hi pals, I went to attend “Roadshow”s “Save the earth, save our children”gala lunch on June 1 and there I met “Sister Ching”(the TV host who talks about money in a program called Money Café, Cable TV channel 8). Yesterday I gave a talk to Ming Pao reporters about business news. Have a nice weekend! May all your dreams come true!
沒有留言:
張貼留言