我很想寫本看電影學英語的書。不少外國電影既可提供娛樂,又可以教我們改善英語。最近有套電影叫《轟天猛將》,英文片名是《Expendables》。Expendable 當名詞用的時候解作「可以犧牲的人」。電影中的僱傭兵史泰龍和李連杰等人到一小島中捉拿美國中央情報局一名叛徒。這批僱傭兵受僱於某情報人員,世上無人知曉,他們死了也沒有人知道,沒有人會感動,所以叫《Expendables》。Expendable income 等於 Disposable income,意思是交完稅、房租等必要的開支後餘下來可供揮霍的錢。較常用的諺語是 at the expense of someone,意思是在損害某人利益下作出的行為。
Note: Expend = 支出 (expending tax revenues on preserving Hong Kong’s hertigage) ;expend = 消耗 (Szeto Wah expended all his energy in protecting democracy)。
Dear pals, I am back from England and Scotland alive! Hate the rainy weather there though. Rgds,
Dean Fung
沒有留言:
張貼留言